C’est fou le vocabulaire que l’on apprend lors des réunions de la Commission d’enrichissement de la langue française ! Qui a pour but, rappelons-le, de trouver en tous domaines (culture, environnement, biologie, mode, économie…) des équivalents français – proposés par des experts – à une ribambelle de termes anglais, ces équivalents étant ensuite publiés au Journal officiel. Exemple :
Journal officiel du 23/05/2020
infox, n.f.
Synonyme : information fallacieuse, loc.n.f.
Domaine : COMMUNICATION
Définition : Information mensongère ou délibérément biaisée.
Note : Une infox peut servir, par exemple, à favoriser un parti politique au détriment d’un autre, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contredire une vérité scientifique.
Voir aussi : démystification, démystifier, infodémie, infox vidéo, pouvoir de manipulation.
Recommandation sur les équivalents français à donner à l’expression fake news
Équivalent étranger : fake news (en)
(sur le site France Terme)
Ainsi hier, la Commission, qui se réunit une fois par mois au ministère de la culture, devait examiner des listes concernant l’économie et la finance, puis l’astronomie et la spatiologie. Dans les documents, toujours passionnants, qui avaient été remis aux membres concernant un terme anglais du vocabulaire de la spatiologie, steve, acronyme pour Strong Thermal Emission Velocity Enhancement, un phénomène lumineux atmosphérique visible de nuit. La traduction littérale et mot à mot de l’acronyme (fort-thermique-émission-vitesse-amélioration) ne nous donne guère l’idée de ce qu’est ce strange shimmering ribbon of purple light, un « étrange et chatoyant ruban de lumière mauve », comme le décrit l’Agence spatiale européenne.
Les experts du collège (c’est ainsi que l’on dit) spatiologie avaient ajouté ce commentaire sous leur proposition de traduction (pas encore publiée au JO, patience…) :
Le nom « steve », attribué en 2016 par un groupe de chasseurs d’aurores canadiens de l’Alberta, vient d’un mot utilisé par les personnages du film d’animation « Nos voisins, les hommes » pour décrire un phénomène inconnu.
Chasseurs d’aurores, c’est aussi beau (et pacifique) que chasseurs de nuages...
Les experts, souhaitant imager leur propos (les néophytes les en remercient), précisaient que ce phénomène en mauve est « parfois accompagné de bandes vertes appelées “barrières de piquets” à l’image des ganivelles des côtes françaises ».
Nous fixions une longue lumière mauve, et nous voici maintenant les pieds dans le sable, longeant les ganivelles, connaissiez-vous ce mot ?… Littré définissait ainsi la ganivelle :
Les temps et les sens changent, voici maintenant des ganivelles, un peu couchées par le vent
Difficile de trouver l’histoire de cet élégant terme… Wiki’ nous dit que la ganivelle est également appelée « barrière girondine » (dans le genre “coussin berlinois”, question assemblage de mots), mais les dictionnaires usuels ne disent rien de son origine. Signalons, dans un autre genre, que « ganivelle » est aussi synonyme de “barrière Vauban”, “barrière Nadar”, ou encore “barrière de police”.
La photo ci-dessus, nous l’avons cueillie sur le site Étymologie occitane, où l’on trouve enfin une explication à « ganivelle » :
Y penserez-vous quand vous les frôlerez la nuit ces ganivelles bordant les chemins vers la mer, apercevant – qui sait – une longue lumière mauve ?