Menu
Libération
Littérature

Josée Kamoun: «La traduction, c’est quelque chose de tout à fait charnel»

Article réservé aux abonnés
Le cahier Livres de Libédossier
Rencontre avec la passeuse de Jack Kerouac, George Orwell, Jonathan Coe, Philip Roth, autrice du «Dictionnaire amoureux de la traduction», dans lequel elle revient en partie sur son expérience, sans en faire «un état des lieux».
par Charline Guerton-Delieuvin
publié le 19 avril 2024 à 13h25

C’est une enfant du rock, de cette musique qui a fait de la protestation politique ses riffs, et de l’anglais sa mélodie. Elle l’a découvert avec Fats Domino, Bob Dylan et Elvis Presley. Mais c’est surtout grâce aux Rolling Stones que Josée Kamoun en a fait sa langue. Elle a déchiffré les mots en s’époumonant sur The Last Time – son premier 45 tours acheté à 14 ans – et en allant l’été suivant à leur concert à Marseille. «A ceux qui se demandent, écrit-elle dans son Dictionnaire amoureux de la traduction, qui pouvaient bien être les gamines hystériques hurlant leur amour absolu […] aux pop stars, je peux répondre avec confiance : ‘’C’était moi.’’» Car le rock c’est d’abord une attitude, celle de la contestation pour trouver sa voix. «En bons adolescents passablement révoltés, on va toucher en 1968 notre “capital hormonal” pour c

Pour aller plus loin :

Dans la même rubrique