D'où viennent les mots Moldu, Serpentard ou encore Poudlard ?

D'où viennent les mots Moldu, Serpentard ou encore Poudlard ?

© Tous droits réservés

Temps de lecture
Par Soetkin Bruggeman

À l’occasion des 20 ans de la sortie d’Harry Potter à l’école des sorciers, nous avons reçu le traducteur de la saga. Jean-François Ménard évoque avec nous le lexique de l’univers. Il a fallu sortir du dictionnaire et faire preuve d’imagination pour traduire les mots inventer par J.K. Rowling. C’est à lui que nous devons les termes comme moldu, épouvantard, scroutt à pétard, mangemort et bien d’autres !

 

Comment fait-on pour devenir le traducteur d’une histoire comme Harry Potter ?

Quand le premier livre de la saga est arrivé chez Gallimard en 1998, c’est naturellement qu’ils ont pensé à Jean-François Ménard pour en faire la traduction. En effet, le traducteur était déjà un habitué des livres pour lesquels il fallait inventer des mots comme avec "Le bon gros géant".

C’est le rêve d’un traducteur un livre comme celui-là! Parce qu’il faut réinventer dans sa propre langue un langage qui a été inventé par l’auteur.

Ménard a tout de suite été passionné par l’inventivité du langage de l’histoire, mais le lexique de J.K. Rowling n’a pas été inventé sur base de rien, il a fallu au traducteur un tas de recherches pour aboutir à des traductions cohérentes. Pour lui, cela aura été une des traductions les plus amusantes parce qu’il a fallu retrouver les étymologies, les mots anciens, obsolètes et quelquefois gaéliques dont l’auteur s’est inspirée pour comprendre son langage et le traduire.

Serpentard

Pour la maison de Drago Malefoy, Voldemort et Severus Rogue, le traducteur s’est inspiré, bien entendu, du serpent qui ondule, qui serpente pour traduire Slytherin.

Poufsouffle

Le nom de cette maison vient du terme anglais : Hufflepuff. Celui-ci vient de la combinaison de deux verbes caractéristiques de l’histoire des trois petits cochons et du loup qui vient souffler les maisons. C’est également une maison qui accueille de bons élèves mais qui sont parfois un peu essoufflés, à la traîne. Il fallait donner en français cette sensation de souffle.

Serdaigle

Cette maison, en anglais Ravenclaw, signifie serre de corbeau. Ce qui ne donnait pas un nom extra en français. Par chance, l’animal symbole de la maison est l’aigle. Le traducteur a donc choisi Serdaigle à la place.  

Poudlard

 La version anglaise de l’école, Hogwarts, se traduit par " verrues de cochons". Ménard a donc cherché un terme qui pourrait remplacer celui de verrue, il a également changé le cochon en lard pour donner pou-de-lard.  

Réécoutez l’émission pour connaitre la signification d’autres termes comme " Moldu " et découvrir l’interview complet de Jean-François Ménard.  

Inscrivez-vous à la newsletter LaPremière!

Info, culture et impertinence au menu de la newsletter de La Première envoyée chaque vendredi matin.

Articles recommandés pour vous